Время королей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Время королей » ➤ Старая добрая Англия » Щедрость и благодеяния милорда шерифа


Щедрость и благодеяния милорда шерифа

Сообщений 61 страница 71 из 71

61

- В Уоттон? – переспросил Жоффруа.
Название казалось опасно знакомым. Уж не тот ли этот Уоттон, о котором вчера рассказывала ему Эйлит Стангар?
Память человеческая подобна клубку пряжи. Стоит потянуть за одну ниточку, и воспоминания начинают «разматываться», переплетаясь в полотно догадок и запоздалого понимания.
Дочь графа Девона… И граф наверное тот самый, что пал жертвой талантов сестры Батильды? Кровь Христова, да в здешних краях и шагу нельзя ступить без того, чтобы не оказаться отравленным, подстреленным из засады или оклеветанным! Воистину, благословенный край.
Оданко диспозиция вырисовывалась довольно опасная. Шериф обещал французу появление в Ноттингеме принца Джона, в Уоттоне обсуждали яды и судьбу принцессы, если оно связанно с другим, то над судьбой леди Глостер нависает нешуточная опасность. И не только над ней одной. Что известно, например, этой девушке, дочери графа, о смерти ее отца? И в любом случае Уоттон вряд ли можно считать безопасным местом для Эрве Хайденгема.
– Я поеду туда, мадам. Обещаю вам. Но не раньше, чем услышу все обвинения в ваш адрес из уст де Бриенна. Если он осмелится их предъявить.
Беспокойство леди Ровены за его жизнь было очень трогательным, но сам дю Перш не считал себя совершенно беззащитным и беспомощным в этом чужом краю. Отец, вопреки желанию сына, впутал его в политическую возню подле королевского трона, и теперь амбиции принца и его сторонников послужат ему щитом и охранной грамотой. Слишком многое и для многих поставлено сейчас на кон.

Отредактировано Жоффруа (2012-09-18 19:03:26)

62

Очутившись на скамье, покрытой мягким сарацинским ковром, Рунильда испытала противоречивые чувства. С одной стороны она желала скорее покинуть это общество, и в то же время - ей хотелось остаться, отвлечься от грустных мыслей, забыть все тяготы дня, принесшего с собой столько переживаний. Что являлось причиной таких желаний: неотрывный взгляд не такого уж хмурого рыцаря, каким показался ей сэр Гай первоначально, невероятные, дразнящие запахи баронских угощений, а быть может скопившаяся усталость, кто знает? Она все еще успокаивала себя тем, что рыцарь де Грендон сдержал свое слово, и утром приедет отец, выступит поручителем за своего малолетнего виллана, и заберет ее домой, да еще и штраф с проходимца де Круа потребует! А раз так, то нужно просто дождаться завтрашнего дня, в свете которого прояснятся все недоразумения.
Право слово, не  станет же сэр Уильям безосновательно удерживать в крепости  дочь английского лорда, прославленного рыцаря?
К тому же, слова Гисборна, сладкие и вязкие, подобно янтарному меду, пропитавшему  прозрачную кожицу теплых груш, поданных с корицей - изысканной пряностью, привезенной с востока,  умащали неопытное сердце юной девицы.  Дивный запах!
Незнакомый, теплый и побуждающий, он приглашал забыть обо всем на свете. Забыть о стылых каменных стенах, что окружили крепость, в сердце которой – огромном, усыпанном травами и цветами зале донжона, сейчас жарко и шумно. Забыть о холоде, хитрости и коварстве  в сердце такого славного и радушного ее хозяина - шерифа де Венденаля.
- Могу я узнать, сэр Гай, как долго я буду вынуждена находиться в этих стенах? – Рунильда решительно посмотрела на Гисборна, намереваясь, во что бы то ни стало получить ответ.

Отредактировано Рунильда (2012-09-22 22:39:20)

63

Гисборн одарил очаровательную саксонку пристальным взглядом, постаравшись вложить в него немалую толику чувственности и восхищения, но, вместе с тем, не забыв добавить чуть-чуть насмешливости и дерзкой снисходительности, послужившей пикантной приправой. Все эти приемы были испытаны начальником охраны множество раз и отработаны до мелочей, а потому обычно помимо воли навевали скуку, но сегодня вечером Гай почувствовал необыкновенный прилив вдохновения, которое не могло не отразиться в глазах искушенного мужчины, готовившего изысканное блюдо обольщения по ему одному известному рецепту, но с удовольствием и талантом, не уступающим мастерству поваров замка Ноттингем.
Гисборну никак не удавалось распознать истинную суть девицы Левертон, и это обстоятельство его весьма раззадоривало и интриговало. "Она подобна облаку, дивное дитя природы, и неизвестно, превратится ли в грозовую тучу, несущую нешуточную угрозу, или же растает без следа, не оставив и тени воспоминаний".

Подобные лирические отступления хотя и доставляли зачерствевшему сердцу Гая необъяснимое удовольствие, однако совсем не мешали наблюдать за всеми присутствующими. Увлеченность девушкой - отличное прикрытие для того, чтобы из обрывочных фраз и слов, словно из кусочков мозаики, собрать целостную картину, проаналировав которую, можно будет составить план дальнейших действий.

Внезапно до чуткого слуха Черного рыцаря долетело восклицание Жоффруа. "В Уоттон? Что бы это значило?" - Сэр Гай не успел обдумать интересную мысль, ибо именно в этот момент юная саксонка обратилась к нему с вопросом, высказанным требовательным тоном, за которым угадывались беспомощность и тревога.

- Миледи, признаться, вы огорчаете меня... Так грустно осознавать, что вам не терпится освободиться от уз настойчивого внимания моей скромной персоны... Я лично сделал бы все, от меня зависящее, чтобы вас здесь задержать... хотя бы ненадолго... - Гисборн почтительно склонился к миледи Левертон и понизил голос до интимного шепота, прекрасно осознавая двусмысленность произнесенной фразы и стараясь не переиграть, изображая вспыхнувшую страсть...

Отредактировано Гай Гисборн (2012-09-24 23:56:48)

64

«Этого мне еще не хватало!» - Рунильда растерялась и опустила ресницы, смутившись излишне откровенного внимания Гая Гисборна.  Чем дольше она осмысливала ответ начальника охраны, тем сильнее наливалась внутренним жаром, словно печь на кухне мастера Жерве. «Как все это понимать?» - мысли девушки метались, и ей с трудом давалось сохранять внешнее спокойствие. «Ох уж эта нормандская витиеватость! Ну почему нельзя ответить просто, без уклончивости и неоднозначных намеков? Возможно, сэр Гай попросту не осведомлен об истинных причинах моего пребывания в Ноттингеме? Возможно, его  куртуазные манеры и слова следует понимать, как простые знаки внимания… Как же мне не по душе эта изощренная нормандская любезность!» - щеки полыхали, и девица путалась в словах сэра Гая, вязла в них, как муха в сиропе.

- Поймите меня правильно, милорд… Я впервые оказалась так далеко от дома, одна, при столь странных обстоятельствах. Меня доставили сюда в качестве пленницы, а принимают как гостью. А я... Я молода и неопытна. И я осталась без защиты и покровительства, уповая лишь на милость Божью.

Гисборн не мог не заметить, как напряглась, словно туго натянутая тетива лука, прямая спина девицы Левертон, как от смущения зарделись нежные щечки, а в глазах заметалась растерянность.

«Интересно, она действительно так наивна и доверчива? Или же настолько преуспела в коварстве и лицемерии, что сумеет заткнуть за пояс своего непокорного папашу?» - так и не найдя верного ответа, Гисборн счел нужным отдать должное плодам трудов поваров Ноттингема, попутно сосредоточив внимание на пирующих, пытаясь связать услышанные обрывки разговоров воедино. Известно ведь, что самые важные решения подчас принимаются в непринужденной обстановке, и званый обед милорда шерифа не стал исключением. Гая не покидало ощущение, что за столом разыгрывается сцена, достойная театральных подмостков, вот только он сам выступает сегодня в качестве зрителя. Что, разумеется, не может не радовать…

Девушка, сидящая рядом, вызывала у мрачного рыцаря смутное ощущение беспокойства. Леди Рунильда начинала нравиться Гаю помимо его воли, и с изумлением понимая это, Гисборн призвал на помощь всю свою выдержку перед тем, как продолжить ни к чему не обязывающую беседу:

- Вы жили затворницей? Почему? Вероятно, для молодой девушки это непростое испытание. Помилуйте, миледи, ваш отец так долго скрывал такое сокровище - это непростительное преступление. В таком случае, вы должны наслаждаться сегодняшним вечером! А я буду гордиться тем обстоятельством, что послужу временной оправой для вашего сияния! Ведь у вас был такой богатый выбор - не могу забыть, как вы признались, что пользовались ошеломительным успехом среди благородных мужчин Ноттингемшира, - Гай не упустил возможность уколоть девицу Левертон.

- Вы всего лишь неверно поняли меня, сэр Гай, - девушка окончательно пришла в замешательство, и, не зная как себя вести, потянула руку к фруктовому мармеладу, чтобы занять пальцы, выдающие ее волнение, -  я говорила, что милость Господа нашего так многогранна, и проявляется порою столь неожиданным образом… Надеюсь, что и впредь не отвернется от меня Всевышний...
«Рыцарь либо не разглядел в моих словах горькой насмешки в адрес «благожелателей», либо предпочел сделать вид, что не заметил…"
Девушка вернула Гисборну тяжелый кубок, полный сладкого вина из Лангедока.

«Если сэр Гай сознательно уходит от ответов на вопросы, значит, плохи мои дела» - заключила запутавшаяся в паутине любезностей Рунильда.

Девица напоминала Гаю вспугнутую пташку, сердечко которой бьется трепетно и отчаянно. Вместе с тем, она достойно справлялась с нелегким испытанием, ибо начальник охраны отлично знал, как действует его прямой, пронзительный взгляд на собеседников. Лишь только кристально честные натуры отваживались долго смотреть в его глаза без содрогания. А такие люди встречались крайне редко на жизненном пути сэра Гая.

На губах мужчины играла язвительная усмешка, он забавлялся, видя смятение, явственно проступившее на хорошеньком личике Рунильды:
- Напрасно вы не радовали Ноттингем своей красотой, миледи... Вы любите уединение? Я докажу вам, что в этом мире существуют другие удовольствия.

Начальник охраны добавил низких бархатных ноток в тембр своего голоса, и невозмутимо ожидал, какой эффект произведут его слова, брошенные небрежной россыпью мелкого жемчуга, на котором так легко поскользнуться...

Свернутый текст

совместно с Гаем Гисборном.

Отредактировано Рунильда (2012-09-25 02:30:02)

65

Ужин продолжал идти своим чередом, хмель все сильнее путал слова и мысли гостей, сплетники на время приутихли, получив свою пищу для домыслов, и не желая теперь пропустить пищу для тела. Слуги милорда шерифа выносили к столу все новые и новые аппетитные творения его поваров и щедро наполняли кубки вином. Казалось, что в мире, или, во всяком случае, в старом добром Ноттингеме, наступил момент всеобщего благоденствия. Плевать на то, что Иерусалим все еще в руках сарацин, король в плену, казна пуста, в графствах смуты, на дорогах орудует ворье, а французы вознамерились заполучить Бретань и Нормандию. За надежными стенами Ноттингемского замка тепло и сытно, вокруг снуют предупредительные слуги, кубки никогда не пустеют, красота дам увеличилась пропорционально количеству выпитого и они все стали вдруг немыслимо прекрасны, жонглеры потешны до колик, даже псы обожрались щедрых подачек и дремлют под столами. Без преувеличения все присутствующие, за исключением отдельных не к месту озабоченных личностей, были или на время стали счастливы.

К числу озабоченных личностей, к большому разочарованию барона де Бриенна, относился он сам. Волка мучило какое-то дурное предчувствие. Усугубляемое самой черной ревностью. Странно, не правда ли, ревновать к другому мужчине женщину, которая никогда не была твоей. Но, не умея любить, не позволяя себе этой позорной слабости, сэр Бриан сполна отдавался тому чувству, что было ему по плечу. Он ненавидел. 
Чем мягче делался взор леди Ровены, обращенный к нормандскому рыцарю, тем более страшной участи желал ей барон. За каждую робкую улыбку, за каждое слово, слетевшее с этих нежных губ и адресованное французу, она должна страдать и будет страдать!
И если Господь неспешен, когда дело доходит до просьб, возносящихся к нему с молитвами праведников, то Дьявол, его извечный противник, куда более скор на руку. У входа в зал вскоре образовалась какая-то раздраженная суета, а затем усталый и покрытый пылью человек прорвался сквозь заслон стражников и пал на колени перед де Бриенном.
- Господин барон, не велите казнить…
Сэр Бриан метнул вопросительный взгляд на де Венденаля, тот лишь скептически пожал плечами. Явно смирившись с тем, что сегодняшний ужин, беспокойно начавшись, уже спокойно не закончится.
- Говори, - велел «волк», признав в гонце одного из своих солдат, оставленных сегодня утром в Данфорте.
- Ваша милость, как вы и велели, мы отправились в лес на поиски беглых слуг леди Хайденгем. Собаки взяли след, и мы должны были вот-вот схватить негодяев. Но, ваша милость, разбойники… Они появились, как из-под земли и в считанные мгновения перебили половину отряда…
- Разбойники… -  повторил де Бриенн глухо, и в стенах Ноттингема наступила тяжелая настороженная тишина. – Разбойники, значит…
Орать на этого недоумка и выяснять, почему хорошо вооруженные солдаты не смогли расправиться с какими-то оборванцами, смысла не было. С этим он разберется позже. А сейчас еще одно унижение, вновь публичное. Но, дьявол и преисподняя, оно ему на руку.
- Вот значит как. Вы и теперь скажете, мой благородный французский друг, - с черным ликованием во взгляде барон обернулся к дю Першу, - что прекрасная английская леди невинна, как ангел божий, и разбойники вступаются за ее слуг по чистой случайности? Или, быть может, в силу своей христианской добродетельности?
Если кто-то и сомневался в виновности миледи, полагаю, теперь он видит, где и в чем истина!

Отредактировано Бриан де Бриенн (2012-10-16 19:14:48)

66

Финал обличительной речи барона де Бриенна был скомкан сдавленным женским криком. Леди Хайденгем, судорожно прижав ладони к груди, побледнела и лишилась чувств.

Ровену напугало не столько громогласное обвинение сэра Бриана, для которого он выбрал поистине самый подходящий момент, сколько события, ему предшествующие. Если разбойники напали на солдат, то что в таком случае эти же разбойники сделали с ее людьми? Что они сделали с ее сыном?!
Что бы сейчас не думали на ее счет бароны, молодая хозяйка Данфорта никогда не якшалась с лесной братией. И если она когда-либо смотрела сквозь пальцы на то, что ее вилланы незаконно ставят в лесу силки или украдкой пускают стрелу в косулю, то лишь потому, что понимала: это все не от хорошей жизни. Теперь ее снисходительность оборачивалась против нее самой.
Мысль о том, что, пытаясь защитить Эрве от произвола шерифа и жестокости барона де Бриенна, она сама отправила его в лапы разбойников, была той последней каплей, что окончательно подточила волю и выдержку миледи, еще не оправившуюся до конца от страшного известия о гибели ее мужа.

67

Впервые за сегодняшний вечер де Венденаль был близок к тому, чтобы прийти в ярость.
- Я говорил вам, мессир Жоффруа, - процедил он, - что в присутствии миледи на ужине нет никакой необходимости! Ну же, чего вы рты раскрыли, - вновь за все прегрешения господ суждено было отдуваться слугам, - перенесите даму в ее комнату и пошлите за лекарем.
Случившаяся следом за распоряжением сэра Уильяма суета позволила тому подняться со своего места и добраться до де Бриенна, которого, не будь барон его сторонником и самым крупным и воинственным феодалом графства (не считая самого графа Ноттингемского, разумеется) он бы с удовольствием препроводил в подземелье поостыть немного.
- Если все это – очередное лицедейство, сэр Бриан, берегитесь, - стервятник демонстрировал когти, и волку самое время было поостеречься. – Надеюсь вы не догадались прикончить мальчишку и не пытаетесь теперь повесить подобное злодеяние на разбойников?!

Отредактировано Милорд шериф (2012-10-17 19:00:42)

68

- Прекрасная идея, - оскалился барон. – Жаль, мне не представилась возможность осуществить ее. Это не лицедейство, сэр Уильям. Я вам не дешевый уличный жонглер! Мои недоумки, судя по всему, действительно сцепились с каким-то лесным отребьем и потеряли след беглецов. Что ж, случается. И только подтверждает необходимость навести, наконец, порядок в Шервуде. Это в наших с вами общих интересах. Поэтому не спешите рубить руку дающего.
Обращение к Святому Писанию в устах сэра Бриана звучало весьма своеобразно.
- Лучше скажите мне, что это за красно-белая птаха залетела в Ноттингем. Король Франции инкогнито? - Хмуро добавил де Бриенн, не удержавшись от еще одного ненавидящего взгляда в сторону дю Перша.
- С чего это вы так лебезите перед заезжим крестоносцем?
Барону важно было понять, с чем он сейчас имеет дело. Далекой от любых политических игр и плюющий на любые интересы, отличные от своих собственных, сэр Бриан все же не сбрасывал со счетов и силы, ему неподвластные. Существовали на свете люди, с которыми он не мог договориться, которых он не мог купить, запугать или убить, при этом способные причинить де Бриенну большие или малые неприятности.

69

- Вы почти угадали. Филипп-Август предлагает младшему Плантагенету сделку, посредниками выступает семейство дю Першей. И, уж поверьте, речь идет не о каком-то провинциальном замке или задетой мужской гордости.
Обычно де Венденаль тщательно подбирал слова, откровенничая с баронами. И неизменно «мягко стелил», но де Бриенна скорее вразумит грубая откровенность, а не витиеватые, полные двусмысленностей и намеков рассуждения.
- Вы знаете, что я на вашей стороне, - доверительно добавил неисправимый интриган, собираясь в последний раз воззвать к благоразумию «волка». - Но знайте так же, что я слишком многим связан с принцем Джоном. Если в страну вернется король Ричард, не исключено, что я лишусь должности, а возможно и жизни. А мне бы не хотелось в расцвете лет прыгать в петлю или ложиться под топор палача, понимаете? Поэтому будьте осторожны с мессиром Жоффруа. Если он потребует у принца вашу голову, я ничем не смогу вам помочь.

Отредактировано Милорд шериф (2012-10-17 23:37:23)

70

- Послушав вас, я начинаю думать, что в моих интересах способствовать тому, чтоб этот ваш нормандский предатель вообще не встретился с принцем. Эдак я окажу услугу английской короне!
Сэр Бриан зло расхохотался, с удовольствием наблюдая за тем, как вытянулось напряженно-благостное лицо де Венденаля.
- Примите к сведению, милорд, что даже принцу Джону, который пока еще не стал королем, понадобится до основания разрушить стены Кингстона прежде, чем кто-либо получит мою голову. Мне нужна такая малость, - ни Гроб Господень, ни королевство, ни даже графство, - всего лишь один «провинциальный замок». Но лучше не становиться у меня на пути. Иначе… Не будем ссориться, друг мой!
Де Бриенн потянулся за кубком и многозначительно отсалютовал им сэру Уильяму.
- Ваше здоровье, милорд шериф. Надеюсь, завтра вы будете вершить правосудие так же ловко и споро, как сегодня управлялись с олениной и сладкими пирогами. У вас есть доказательства, свидетели, обвиняемая… Все, что нужно для торжества закона, не так ли?
Барон демонстрировал привычную вызывающую самоуверенность, но на душе у сэра Бриана было неспокойно. Преподобный вполне может оправдать леди Ровену для того только, чтобы досадить ему лично, де Венденаль – дабы угодить этому нормандскому выскочке, с которым его связывают политически интриги… А потом, чего доброго, попросят и замок вернуть законной владелице.

71

- Я сам, - Жоффруа не готов был доверить беспомощную женщину попечению слуг шерифа. В его глазах они сейчас уж больно походили на тюремщиков. Подхватив бесчувственную Ровену на руки, рыцарь бережно прижал свою драгоценную ношу к груди. Приличествующее положению благонравной дамы покрывало соскользнуло с волос миледи, темнокудрая головка доверчиво опустилась на мужское плечо, и сердце молодого рыцаря сжалось от томительной, тягучей, как расплавленный воск, нежности. Глядеть и не наглядеться, обнимать вот так, ощущая ровное тепло дыхания на своей щеке, до окончания земного века.

У новорожденной любви не бывает полутонов, она желает всего, или ничего.
Сейчас дю Перш свято верил в то, что в жизни его никогда не существовало иных женщин. Именитые и безымянные, веселые и печальные, скромные и страстные, они ушли в прошлое, и память о них поблекла и истаяла, уступая той, единственной, с глазами цвета меда, право быть любимой.

Уже покидая залу, де Шатоден обернулся, ища взглядом шерифа. Он обнаружил де Венденаля там, где и ожидал увидеть, подле барона де Бриенна. Эти двое о чем-то оживленно переговаривались. И Жоффруа, хоть и не обладавший даром верно читать по лицам, но зато наделенный от природы живым воображением, не сомневался, что разговор идет о леди Хайденгем.
«Они не причинят вам вреда, моя донна, - прошептал француз, осторожно касаясь губами пахнущих лесной осенью волос все еще бесчувственной Ровены. Эта запретная ласка, похищенная украдкой и у дамы, и у обстоятельств, огнем разлилась по венам, забилась  в висках желанием плотским и неземным одновременно. - Никогда, покуда я жив…»

ЭПИЗОД ЗАВЕРШЕН


Вы здесь » Время королей » ➤ Старая добрая Англия » Щедрость и благодеяния милорда шерифа