Время королей

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Время королей » ➤ Старая добрая Англия » Беглянка


Беглянка

Сообщений 21 страница 27 из 27

21

Дю Перш.. значит, вот как зовут этого рыцаря. Француз. Она доверилась французу.
Ну да, а то это сразу ей было непонятно! Как будто у нее был выбор.
Итак, Роже де ла Брейль. Роже де ла Брейль. Эйлит несколько раз повторила про себя это новое имя. Неужели это должно стать ее именем? О небеса...

Только сейчас она в полной мере начала осознавать, на что так быстро согласилась. Да и как ей изображать мальчика? Как они вообще ведут себя. четырнадцатилетние пажи? Как разговаривают? Как ходят? Как едят, спят?

При последних словах дю Перша Эйлит вздрогнула.
- Обрезать? - она провела рукой по своим великолепным длинным волосам, спускавшимся ниже пояса. - А может, можно просто спрятать их под... - начала девушка и тут же оборвала саму себя: она думает о волосах, когда может лишиться их вместе со своей головой! - То есть, да, конечно. Я понимаю, - она выдавила из себя некое подобие улыбки. - Это ничего, мессир. Вырастут.

Жильберт исчез, и Эйлит осталось теперь только ждать.
- Мне четырнадцать лет, и мой отец Ги де ла Брейль, - повторила Эйлит, как прилежная ученица. - Я нагнал вас в Сен-Мало, - она снова посмотрела на этого человека, которому вверила свою судьбу и жизнь, и тихо произнесла: - Спасибо вам, мессир.

Отредактировано Эйлит (2012-08-25 02:50:09)

22

Получив прямой и недвусмысленный (хотя и совершенно немыслимый) приказ, Жильберт развил бурную деятельность. Он выскользнул за дверь, перехватил на дворе хозяина и поинтересовался, что того больше устраивает: серебро в кошельке или нож под ребром. Хозяин без колебания выбрал первое.
Жиль объяснил, что его господин щедр к тем, кто молча и быстро выполняет его волю, и грозен к тем, кто машет языком направо-налево и тянет с выполнением приказаний. Хозяин восхитился столь благородными чертами характера.
Жиль поинтересовался, проживает ли поблизости портной. Портной, как тут же выяснилось, не только проживал поблизости, но и был зятем трактирщика.
Очень быстро трактирщик и Жиль оказались у дверей портного. Тот только что отужинал с семейством и собирался мирно отойти ко сну. Появление тестя в компании неизвестного юнца ввергло портного в изумление, и Жилю пришлось тряхнуть беднягу, чтобы тот начал соображать.
А дальше Жилю просто повезло. Он-то предполагал, что придется заставить портного срочно шить одежду на "юношу", что заставило бы их с рыцарем ждать до зари. Но выяснилось, что старшина цеха башмачников недавно сделал портному заказ: одежду для своего сына, которого старшина собирался по торговым делам взять с собой в Лондон. Дорожную одежду портной уже сладил, а к нарядной только приступил.
- Дорожную одежду я забираю, - скомандовал Жиль, разглядывая белую льняную камизу, простоватого вида серо-голубую котту из недорогого планкета и синий сюрко. - Что значит "нет"? Что значит "заказано"? Сошьешь другой наряд. Почтенный трактирщик, скажите же вы своему зятю, что нельзя заставлять ждать благородного рыцаря, у которого паж в дороге поистрепался?
Трактирщик солидно кивнул. Жиль с удовлетворением подметил, что тот даже не ухмыльнулся при слове "паж". Кажется, он и впрямь не болтлив.
- А шоссы найдутся?.. Вот и славно! Я еще куплю иглу и белые и синие нитки. Если что не так - подгоним на месте... Твоя служанка умеет шить?
Трактирщик снова молча кивнул, окончательно заслужив уважение Жиля.
Когда они уже вернулись в трактир, Жиль сообразил:
- А с обувью-то как?..
- У пажа свои башмачки недурны, - сообщил наблюдательный трактирщик.
Жиль промолчал. Сам-то он не пялился на ножки юной девы...

Отредактировано Жиль (2012-08-26 01:33:14)

23

Давая странное поручение менестрелю, де Шатоден не ожидал, что оно окажется таким сложным (с житейской наивностью благородного господина, не часто задумывающегося о том, откуда берутся шоссы и камизы, Жоффруа был уверен, что платье для пажа можно без труда подыскать на ярмарке. В крайнем случае, за несколько серебряных монет разденется даже первый встречный). Но все же рыцарь понимал, что за пару взмахов руки не обернется даже самый проворный из слуг, значит, им с Эйлит какое-то время придется ждать возвращения Жильберта. Время это он употребил на рассказ о семействе де ла Брейлей и собственно о графстве дю Перш, из которого они родом. Может, никто никогда и не станет спрашивать беглянку о ее якобы родне. Но может сложиться и по-другому. Не стоит недооценивать де Венденаля и его людей, ровно как не стоит недооценивать незнакомца-отравителя.
В пятый раз к ряду повторив «ваш отец мессир Ги», француз сочувственно добавил:
- Если вы хотите послать весточку своему настоящему отцу, мадам, то…
Он хотел пообещать, что что-нибудь придумает, найдет подходящего гонца, но здравомыслие и осторожность после некоторых колебаний возобладали.
- … То лучше пока не делать этого. Вас могут искать в первую очередь в доме вашего родителя, понимаете?

Наконец вместо Жильберта появился трактирщик, и, безбожно коверкая тяжелый для него язык норманнов, предложил господину рыцарю перебраться в место более подходящее «для одного деликатного дела, милорд сам понимает, для какого». Как ни странно вернулись они туда, где Эйлит Стангар уже успела побывать ранее, на конюшню. Там рыцаря и девушку уже поджидал менестрель с ворохом мужской одежды и служанка, вооруженная иглой и нитками.
- Мне это только кажется, или эти люди помогают нам больше в охотку, чем из-за страха или денег? – тихо спросил француз у своего толмача. В который уже раз он невольно отмечал в простолюдинах  благородство и, пусть и грубоватое, но великодушие, а в беспринципной и постоянно интригующей друг против друга знати видел нечто совсем иное. Или все дело в том, что одни ненавидят других и потому готовы прийти на помощь любому беглецу, которого преследует стража? Прямо как его Жильберт, «пожалевший» разбойника на прошлой ярмарке…
- Давайте-ка я этим займусь, - порешила между тем служанка, отбирая у менестреля одежду и увлекая Эйлит в пахнущий сеном полумрак. – Ну-ка, сестрица, сейчас состряпаем из тебя братца, - хохотнула дородная саксонка, однако, не смотря не внешнюю неповоротливость, переодевала девушку она ловко и споро.

24

- Не знаю, милорд, в охотку или за деньги, но эти люди, кажется мне, будут молчать, - почтительно откликнулся менестрель на хозяйский вопрос.
Он думал о Жане и Бертране. Конечно, они повинуются своему господину и примут "юного Роже" без вопросов. Но не выдали бы они его случайным словцом...
Вновь вокруг Жиля завертелась какая-то история - увлекательная и опасная. Но на этот раз все осложнялось тем, что самая серьезная опасность грозила замечательной девушке, отважной и прекрасной...
Скрывая свое волнение, Жиль опустил глаза и сказал:
- Одежда простовата для слуги дю Першей, милорд, но никто не удивится тому, что паж так оделся в дорогу. Если вашей милости будет угодно понаряднее одеть... мальчика, это легко будет сделать и обойдется лишь в цену ткани. Любая служанка в замке по приказу сошьет наряд для Роже...
"Аннис! - метнулось в мыслях. - Аннис - швея! Вот и повод видеться с нею, не возбуждая ничьих подозрений!"

25

- Нет, нет, мессир, - поспешно ответила Эйлит дю Першу, когда тот напомнил ей о ее настоящем отце. Пожалуй, даже слишком поспешно. - Я прекрасно понимаю, что искать меня в первую очередь будут там, и...
Что бы такого сказать, чтобы не рассказывать рыцарю о своих чувствах к отцу? Чувствах, так мало похожих на положенные доброй дочери?
- ... и я не хочу подвергать опасности свою семью. Мой отец - Ги де ла Брейль.

Пока они шли до конюшни, девушка повторяла про себя все рассказанное ей мессиром Жоффруа, заучивая историю семейства де ла Брейль и графства дю Перш. Ей не составило никакого труда избавиться от столь уже надоевшего крестьянского платья - впрочем, Эйлит отдавала должное этому наряду, который помог ей избежать верной смерти, и, сбрасывая с себя одежу, еще раз мысленно возблагодарила Господа и попросила послать той женщине всего лучшего и радостного. Служанка из "Волчьего хвоста" - Эйлит уже успела перекинуться с ней парой слов раньше, когда сидела в комнате своей якобы сестры - быстро и ловко подшивала на ней камизу, оказавшуюся слегка широковатой, и укорачивала штоссы.

А дальше случилось самое неприятное, но неизбежное: служанка одним махом здорового ножа отхватила волосы Эйлит, и тяжелая коса упала прямо к ее ногам. Девушка не успела даже охнуть.
Она взирала на свои роскошные волосы, только что водопадом струившиеся по плечам - и вот уже смешавшиеся с сеном, взирала сверху вниз - и две предательские слезинки поползли по ее щеке. Эйлит быстро смахнула непрошенных гостей и улыбнулась:
- Лучше уж с такой головой, чем без нее.

Она встряхнула головой - оказалось непривычно легко. В чем-то даже лучше, чем было до этого. Эйлит подумала, что в ее новом положении, оказывается, можно даже найти что-то приятное.
Тем временем служанка наконец закончила свои манипуляции и, отойдя на шаг, с гордым видом оглядела результат своих трудов:
- Глядите, милорд! И кто скажет, что перед вами не мальчишка?

26

Мужчины, которые до этого делали вид, что жующие солому лошади – самое увлекательное зрелище на свете, дружно обернулись.
- Хорошая была коса, - пробормотал трактирщик. -  Для девки в косе половина красы. А так и правда чисто тебе малец.
Служанка поработала иглой на славу, просторный сюрко удачно скрыл все Богом положенные девице округлости, светлые волосы Эйлит смешно топорщились, не успев еще свыкнуться с новой прической. Только лицо, пожалуй, оставалось слишком нежным и белым для юноши, путешествующего в компании своего господина-рыцаря по открытым всем ветрам дорогам.
Жоффруа со вздохом отцепил от пояса длинный кинжал, что он носил рядом с мечом, и почти торжественно протянул его переминающемуся с ноги на ноги «пажу».
- Возьмите…ммм… Роже. Вам понадобится.
И, заметив отблеск тревоги в широко распахнутых глазах новоиспеченного мальчишки, добавил успокаивающе:
- Не бойтесь, вам не придется пускать его в ход. Но носить нужно, вы ведь сын благородного человека.

Отредактировано Жоффруа (2012-08-27 02:33:23)

27

Она опустила голову, оглядывая себя - было неуютно и непривычно в новом для нее одеянии. Но пусть уж лучше пусть будет неуютно у дю Перша под защитой, чем матушка-настоятельница пустит в дело полученный от сестры Батильды яд. Эйлит взяла кинжал, протянутый ей новым хозяином:
- Я не умею им польльзоваться. Но, клянусь, если будет нужно - научусь и этому.

Итак, Роже де ла Брейль, юный паж Жоффруа дю Перша, был готов для службы благородному рыцарю. Снова поблагодарив своего спасителя, улыбнувшись напоследок доброй служанке и даже трактирщику, Эйлит приготовилась ступить в свою новую жизнь.

Эпизод завершен.

Отредактировано Эйлит (2012-08-28 22:28:19)


Вы здесь » Время королей » ➤ Старая добрая Англия » Беглянка