Вечер 21 сентября 1193 года. Участвуют: Гай Гисборн, миледи Левертон.
Женюсь, женюсь, какие могут быть игpушки(с)
Сообщений 1 страница 14 из 14
Поделиться22012-10-22 18:39:29
Званый обед в замке Ноттингем подходил к концу. Участники пиршества вдоволь насладились щедростью барона де Венденаля, отдав должное изысканным блюдам, достойным удовлетворить даже самый пресыщенный вкус, и превосходному вину, рубиновым цветом так напоминавшим свежую кровь…
Гай едва заметно поморщился. Гости сэра Уильяма были так похожи на стаю волков, готовых незамедлительно перегрызть друг другу глотку, едва только собеседник зазевается. «Не удивлюсь, если ломая ребро жареного молочного поросенка, они воображают, что сворачивают шейные позвонки своему визави, а, смакуя хмельной напиток, представляют, что в кубке находится кровь врага».
Однако, это все же люди, поэтому страстное желание уничтожить или хотя бы унизить ближнего своего тщательно завуалировано елейными улыбками и стыдливо прикрыто тонкими намеками, которые, впрочем, жалят больнее острого клинка.
Гисборн хмыкнул и тотчас нахмурился. «Я, в общем-то, мало отличаюсь от остальных. Допустим, мне нет никакого дела до девицы Левертон, но все же она отчего-то будоражит воображение, заставляя задуматься о перспективах более близкого знакомства,» - подумал начальник охраны, мельком взглянув на миледи Рунильду.
Жалость, милосердие, сострадание были почти позабытыми гостями в душе Черного рыцаря, которая усердными стараниями ее владельца была облачена в тяжелый панцирь из гордыни, себялюбия и скепсиса. Гай давно уже не испытывал сильных чувств, научившись заглушать их голосом разума, и подменять настоящие эмоции неплохо освоенным искусством лицедейства.
Рунильда стала для Гисборна глотком свежего воздуха в затхлой атмосфере интриг и злых козней, которыми издавна славились обитатели и гости Ноттингемского замка. Начальник охраны поневоле восхищался юной саксонкой, которая, несмотря на явное смущение и робость, так старалась казаться храброй. Гай отлично знал, что общение с ним с глазу на глаз почти невыносимо даже для самых смелых и бесцеремонных представителей человеческого рода, которые всеми силами стремились уклониться от такого испытания.
- Я надеюсь, вы позволите проводить вас и пожелать приятных сновидений, - утвердительно произнес начальник охраны, понизив голос до интимного полушепота. На губах Гисборна играла дерзкая улыбка, но в глубине непроницаемых глаз мужчины притаились колкие льдинки.
Поделиться32012-10-25 17:12:21
- Я, к своему стыду, сама только что хотела просить вас об этом, любезный сэр. – взгляд встревоженных глаз выдавал с потрохами испуг девушки.
История сидящей по правую руку от начальника охраны медноволосой красавицы леди Хайденгем не на шутку обеспокоила Рунильду. То, как появилась Ровена в пиршественном зале донжона (в сопровождении стражи!) и то, как ее, бесчувственную, вынес на руках темноволосый француз. И навязчиво поминаемые разбойники, якобы подосланные хозяйкой Данфорта. И глумливый ажиотаж в обращенных на Ровену глазах…
Девичье сердце терзала смутная догадка о том, что леди Ровена пала жертвой чьей-то жестокой игры и оказалась в Ноттингемском замке, как и Рунильда - против своей воли.
Девица еще раз оглядела шумных во хмелю баронов, нетвердо державшихся на ногах служек, хохочущих девиц, распущенные волосы и слегка потрепанные лица которых не оставляли места сомнениям об особенностях ремесла их обладательниц.
- Окажите мне эту услугу, сэр Гай, – тихо добавила она, - в коридорах замка темно, а закоулки полны пьяных солдат. К тому же я попросту валюсь с ног от усталости.
Последняя фраза прозвучала как-то «по-домашнему» - не слишком изысканно и учтиво, но Рунильде уже было не до условностей. Ей хотелось уйти и как можно быстрее.
Отредактировано Рунильда (2013-08-18 01:58:12)
Поделиться42012-10-29 19:47:12
Гай резко поднялся из-за стола, нетерпеливо стремясь покинуть этот вертеп. Кому, как не начальнику охраны было до мелочей известно, каким образом закончится званый вечер, как две капли воды похожий на другие парадные обеды, которыми так славился замок Ноттингем.
Хмурый рыцарь по обыкновению испытывал раздражение и мечтал как можно быстрее оказаться подальше от людей, чтобы сбросить маску любезности и предупредительности, побыть наедине с собой, насладиться тишиной и покоем, которые были ему жизненно необходимы. Гай ненавидел толпу и фальшивую показуху, вот только знал, что сам он давно уже стал неотъемлемой частью всего неестественного и наносного, пал жертвой воспитания и хороших манер, главная заповедь которых – умение тщательно скрывать истинные чувства и подавлять естественные порывы души. Гисборну безумно хотелось очутиться в горячей ванне и смыть с себя искусственные блестки учтивых улыбок, приторную патоку лживых речей и липкий вздор услышанных шуток и двусмысленных намеков. Начальник охраны презирал и сегодняшнее сборище сбежавшихся на пир любителей поесть и выпить на дармовщину, и хозяина замка, так любящего пускать пыль в глаза, да и самого себя в придачу, ибо давно уже не испытывал иллюзий по поводу собственной персоны, погрязшей в коварных махинациях и виртуозно сплетаемых сетях интриг.
«С волками быть – по-волчьи выть», - черная меланхолия с некоторых пор стала верной подругой мрачного рыцаря. Отбросив невеселые размышления, Гисборн подал руку миледи Левертон и отправился в путь по скудно освещенным коридорам замка, намеренно выбирая самую длинную дорогу.
- Как вам сегодняшний вечер, миледи? Только прошу вас, не лгите и не отделывайтесь ловкими благопристойными отговорками. Красивую фразу я могу придумать и сам. Мне просто интересно услышать мнение свежего человека, на которого здешняя обстановка еще не оказала губительного воздействия. Надеюсь, не нужно заверять вас в том, что ваше мнение останется между нами, - Гай замедлил шаг, вынуждая девушку остановиться.
В полутемном коридоре не было ни души. Гисборн замер. Тишина обволакивала, успокаивая взвинченные нервы начальника охраны. Рыцарь наитием чувствовал, что ответ девушки для него принципиально важен. От слов Рунильды зависело, как сложатся отношения этой странной пары.
Отредактировано Гай Гисборн (2012-11-15 00:57:41)
Поделиться52012-10-30 04:59:12
- Он принес мне не меньше переживаний, чем сегодняшнее утро, милорд. – вокруг царил густой полумрак, и Рунильда испытывала тревогу и сильное желание поскорее убраться из этого места, пахнувшего многолетней сыростью.
Ей пришлось остановиться, подчиняясь воле своего высокопоставленного спутника, и это обстоятельство, как и намерение сэра Гая, удовлетворить свое любопытство в столь глухом закутке вызывало паническое беспокойство. В темноте лицо Гисборна ей казалось зловещим, и незадачливая "гостья замка" уже корила себя за то, что не отказалась от сопровождения. Что-то ей не нравилось во всем этом. Случайная встреча с пьяным разухабистым солдатом, могла, безусловно, напугать, это было бы неприятно, но солдата всегда можно припугнуть. А вот что она станет делать, если начальник охраны окажется не столь благочестивым, каким показался в зале донжона? Рунильда вслушалась в тишину, не различив никаких звуков, кроме своего прерывистого дыхания.
- Я обеспокоена, – честно призналась девушка, - эта женщина… леди Ровена… что произошло с ней? Почему ее сопровождает стража?
Отредактировано Рунильда (2012-10-30 05:00:10)
Поделиться62012-11-03 00:33:23
Начальник охраны почувствовал непреодолимую скуку. Наваждение, вызванное светлым образом миледи Рунильды, внезапно потускнело, в вящей досаде и разочарованию Гая.
«Неужели я ошибся? Девица отправилась со мной только затем, чтобы выведать тайну леди Хайденген? Боится, что ей грозит та же участь? Пытается выкрутиться? Обрести в моем лице защитника? Ха-ха! Да я же умудрился напугать ее почти до обморока!» – Гисборн окинул дерзким взглядом ладную фигурку саксонки.
«Девчонка дрожит от страха, словно желторотый цыпленок, по неосторожности попавший в когти ястребу… Чувствует вину или просто смущена, оставшись почти в полумраке наедине с мужчиной? Как бы то ни было, с моей стороны весьма опрометчиво было бы потерять ее доверие. Если, конечно, она не прирожденная актриса, ловко разыгрывающая смятение и растерянность».
Рыцарь вновь поймал себя на том, что при взгляде на очаровательную саксонку ему отчего-то хочется мыслить романтическими банальностями. Начальник охраны был удивлен возрождению подобия страсти, казалось бы, навечно похороненным в его холодном и равнодушном сердце. Искорки интереса в миледи Рунильде будили запретные порывы, и Гай был этим слегка обеспокоен.
Мужчина ласково прикоснулся к маленькой ручке девушки и постарался ответить на заданный вопрос туманно и двусмысленно:
- История леди Ровены не должна вас волновать. Отсутствие могущественного покровителя делает даму беззащитной. Вы согласитесь со мной, надеюсь?
Гай забавлялся, следя за сменой эмоций на свежем личике девушки: «Не думает ли она, в самом деле, что я должен быть откровенным?»
- Вам страшно? Отчего? Вы в безопасности, пока рядом со мной, уверяю. Причем во всех смыслах этого слова. Не в моих правилах брать против воли то, что при желании могу получить по доброму согласию.
"Спустя время, разумеется. А я весьма терпелив", добавил Гай, с извращенным удовольствием наблюдая за терзаниями девицы...
Отредактировано Гай Гисборн (2012-11-03 14:00:12)
Поделиться72012-11-10 16:29:51
Будучи абсолютно не искушенной в общении с представителями противоположного пола, и понятия не имеющая о приемах обольщения юных девиц, Рунильда приняла прикосновение мужчины за жест участия, которое так убедительно проявлял притягательный красавец во время пира, и которому девушка, нежданно-негаданно попавшая в затруднительную и малопонятную ситуацию, уже готова была поверить. Но руку все же осторожно отняла…
- Я признательна вам за поддержку, сэр Гай. Смею надеяться, ваши слова взвешены, имеют под собой твердое основание, и не расходятся с поступками. В таком случае, мне определенно нечего бояться, находясь в вашем присутствии. Кроме того, смею напомнить вам, что я нахожусь под покровительством Преподобного Хьюго де Нонана, который обещал мне содействие, - в искренность заботы его Святейшества, в сочетании с алчным блеском глаз Преподобного при поминании возможности передачи земель в распоряжение матери-церкви, мог уверовать разве что полоумный. Саксонка понимала, что «спасающая длань» епископа задержится над ней ровно до тех пор, пока жив его интерес к присоединению зеленых полей Левертона к своим угодьям.
- К тому же завтра сюда прибудет мой отец, для разбирательств в суде с брабантским рыцарем, принудительно доставившим дочь английского землевладельца в замок Ноттингема, - подобное уединение с Гисбоном, тем не менее пугало, и девице пришлось сделать неловких полшага к стене, чтобы обойти преграждающую путь фигуру мужчины, - если, конечно ваш начальник гарнизона, сэр Фульк сдержал обещание и отправил послание моему батюшке. Вы не могли бы помочь мне и узнать о результатах поездки посыльного, мессир?
Отредактировано Рунильда (2012-11-11 01:08:34)
Поделиться82012-11-14 18:24:40
Гай чуть не расхохотался, видя, как не на шутку взволнованная девица инстинктивно пытается ускользнуть, отодвинуться от него на безопасное, как ей казалось, расстояние. «Юная саксонка, - подумал рыцарь, вероятно, отчаянно стремится не столько избавиться от моей назойливой опеки, сколько справиться с душевным трепетом, вызванным мимолетным прикосновением. Она так трогательна в своем смущении! Право, обидеть такую милую крошку - преступление».
Гисборном руководил холодный интерес и любопытство первооткрывателя. Рунильда была для него диковинной птицей, случайно попавшей в силки, и сейчас он увлеченно прикидывал, ценный ли экземпляр находится в его руках или же девушка – просто очередная особь женского пола, достойная быть забавой на короткое мгновение. Все дамы, которые встречались Гисборну до сих пор, не сумели оставить ни малейшего следа в его душе, дотла выжженной страстями и презрением к сентиментальным слабостям.
Гай не понимал, почему Рунильда кажется ему особенной. Наверное, было в девушке что-то притягательное, загадочное, пленительное, ибо рядом с ней даже хмурый начальник охраны чувствовал себя прежде всего мужчиной, а уже затем рыцарем, отвечающим за личную безопасность шерифа Ноттингемшира.
Гисборн неожиданно развеселился.
- Думаю, что я не дам повода усомниться в искренности моих намерений. Да, кстати, стены холодные, не стоит прижиматься к ним, вы можете простудиться и заболеть. Я надежнее равнодушного сырого камня, – с этими словами Гай взял девицу под руку, мягко, но настойчиво. – Я весьма рад, что у вас достойные покровители, если мне не изменяет память, вы уже упоминали об этом. Послание вашему отцу, скорее всего, отправлено, мсье де Грендон – человек честный и исполнительный. Вот только у меня есть основания полагать, что лорда Левертона в поместье нет. Куда он мог отправиться? Как вы считаете? – начальник охраны старался взять беззаботный тон, но внимательно следил за сменой эмоций на хорошеньком девичьем личике…
Отредактировано Гай Гисборн (2012-11-15 00:58:17)
Поделиться92012-11-15 14:45:21
Последняя фраза начальника охраны, оказалась знаменательной, и, хотя и была брошена словно невзначай, вызвала настоящее потрясение в душе саксонки. Несмотря на непринужденность в голосе, слова Гисборна никак нельзя было принять лишь за предположение, к тому же рыцарь ссылался на некие основания, не известные дочери Левертона. Вопрос ошеломлял неожиданностью, к тому же, мессир меньше всего производил впечатление повесы, развлекающегося непринужденными шутками. Да и возможно ли представить, что столь высокую должность главный законник графства доверил человеку, который не имея резона, одной забавы ради, способен сказать лишнее? Стало быть, неспроста рыцарь завел эту беседу. Флер обольстительного очарования, так тщательно напускаемый начальником охраны, рассеивался, как туманная дымка над полями, при восходе солнца. Слой лаковой доверительности, созданный страстно-горячим повышенным вниманием мужчины, не успел еще "схватиться" как следует, и, не выдержав разницы температур, преждевременно покрылся паутиной кракелюра, рискуя отвалиться, рассыпаться трухой. Разувериться в искренности сэра Гая, не составляло теперь никакого труда - это как побитую скорлупу с вареного яйца снять – довольно легко, если оно было достаточно остужено.
- Этого не может быть! С чего вы взяли? – мужчину вновь встретил испытующий и упрямый взгляд.
- Разве посыльный из Левертона уже вернулся?
Отредактировано Рунильда (2012-11-15 15:26:33)
Поделиться102012-11-19 17:42:37
Гисборн помедлил, позволив себе в полной мере насладиться триумфом победителя. Он задумчиво, но проницательно взглянул на свою спутницу. Рунильда пребывала в смятении, прелестное девичье лицо, как показалось рыцарю в полутьме, в единый миг утратило краски жизни, хотя бледность отнюдь не портила саксонку, а придавала ее облику некоторую утонченность и загадочность.
- Миледи, пустозвонство не входит в круг моих увлечений, я отвечаю за свои слова, так как сведения, коими располагаю, получены из надежного источника, - веско произнес Гай, понимая, что излишние подробности не уместны. Тщательно взвесив все «за» и «против», начальник охраны пришел к выводу, что вести двойную игру и притворяться столь убедительно и долго миледи не по силам – не хватит ни опыта, ни мудрости, ни стойкости. Да и вряд ли любящий папаша обрек бы единственную дочь на такое тяжелое испытание, как прикрытие собственного сомнительного предприятия.
«Следовательно, мои недавние подозрения о сговоре Рунильды с сэром Вилхердом безосновательны, хотя червячок сомнения все-таки продолжает грызть душу. Все женщины глупы и лживы, и странно надеяться, что какая-то из них станет исключением. Хотя… Почему так хочется верить, что девица никакого отношения не имеет к спешному отъезду лорда Левертона, а история с браконьером – вилланом – простое недоразумение, которое скоро разрешится». – Гай сделал несколько шагов вперед и вдруг с досадой осознал, что его мысли приняли совершенно несвойственное направление. Это открытие неприятно поразило мужчину, имевшего все основания считать себя неуязвимым для женских уловок
«Ошибки быть не может, Рунильда не притворяется испуганной, а действительно потеряла, фигурально выражаясь, почву под ногами и отчаянно пытается обрести видимость уверенности в себе, скорее, в силу природного упрямства и своеволия, чем хитроумия и изворотливости… Черт возьми, все время забываю о первоначальной цели своего близкого общения с этой девицей! Нужно раздобыть необходимые сведения, а не заботиться о том, что саксонка думает обо мне!» - однако Гай был обеспокоен, ибо почувствовал, что между ним и Рунильдой внезапно выросла глухая стена подозрительности и холодности. Страх волнообразно исходил от девушки, заставляя вибрировать душный, застоявшийся воздух вокруг. Мужчина почти физически ощущал, как сквозь почти непроницаемый полог, так похожий на мрак беззвездной ночи, которым, защищаясь, отгородилась от него саксонка, проникают и остро жалят ядовитыми иглами ее враждебность и отчужденность.
- Почему вы удивлены и испуганы? Быть может, ваш отец, заботясь о вашем благополучии, отправился, допустим, в Лестершир, чтобы присмотреть для вас жениха? Вы ведь хотите замуж, не так ли? – фраза была сказана шутливым тоном, дабы разрядить обстановку.
Неясный шум и нестройное пение, послышавшиеся неподалеку, грозили прервать уединение пары, и Гисборн чуть ускорил шаг…
Отредактировано Гай Гисборн (2012-11-23 23:39:08)
Поделиться112012-11-21 18:03:29
- Что значит «присмотреть», мессир? – девушка охнула, изумившись столь неожиданному предположению. – Батюшка говорит, что все достойные внимания кандидаты в женихи сложили головы в пыли земли обетованной. Либо состарились прежде, чем я успела родиться. Нет, уверяю вас, мой любящий отец не обречет свою единственную дочь на горькие терзания до конца дней, тайно уготовив печальную участь стать благоверной спутницей развалины с тугой мошной, набитой деньгами, сулящей рассыпаться прежде, чем доберется до брачного ложа. Или болвана, вроде сыночка барона Эльдреда…
Рунильде теперь приходилось поспевать за мужчиной, набирающим обороты. Сэр Гай все еще держал ее под руку, и, казалось, совсем забыл об этом обстоятельстве, погрузившись в свои размышления, и прибавляя шаг. Если так пойдет дальше, то учтивое сопровождение рыцарем юной гостьи до покоев имеет все шансы быть неверно истолкованным случайным посторонним зрителем. Гисборн, видимо, разошелся не на шутку, забывая о приличиях и своей роли обходительного спутника. Да и то, как он строил беседу, лишний раз подчеркивало неискренность его намерений. Его настойчивость вселяла панику. Помилуйте! Ради всех святых! Этот человек мог испугать самого бесстрашного, если избыточная смелость последнего не являлась следствием его непролазной и безнадежной глупости. Один такой вот взгляд, как сейчас, из-под ровной линии век, из-под тяжелых бровей нагонял холодящий ужас. Начальник охраны шерифа разительно отличался от всех, с кем довелось познакомиться девушке за сегодняшний, изобилующий событиями день. Самой ужасной Рунильде показалась одна малость: Гисборн был непредсказуем. Практически невозможно было понять, чего ожидать от него.
- Милейший сэр, мой батюшка действительно печется о моем благополучии, а вы так и не ответили, получено ли им известие о местопребывании его дочери. Он стар и немощен, потому было бы весьма преступно умножать его скорби.
Отредактировано Рунильда (2012-11-21 18:34:49)
Поделиться122012-11-23 23:39:31
Гай замедлил шаг, заметив, что девица с трудом приноравливается к его размашистой походке. Начальник охраны в минуты душевного волнения безотчетно двигался стремительно, словно в унисон своим мыслям, которые крутились бешеным вихрем, лихорадочно сменяя одна другую. Гай часто испытывал приступы странной смены настроения и пытался скрывать свою особенность, насколько это было возможно, однако знал, что иногда эмоции вырывались из-под контроля и до дрожи пугали собеседников.
«Вот как! Оказывается, я случайно наступил на больную мозоль! Животрепещущая тема замужества, видимо, не раз горячо обсуждалась между отцом и дочерью. Ишь, как девица оживилась при упоминании о женихах, даже щечки покрылись негодующим и предательским румянцем! А запросы у саксонки велики, однако! Молод, богат, щедр, умен! Как предсказуемы, как невыносимо скучны женщины! Неужели кто-то всерьез дорожит их обществом!» – Гай хмыкнул, но хранить молчание было бы невежливо, поэтому мужчина сдержанно произнес:
- Вы слишком требовательны и щепетельны. Хотя, быть может, ваш отец прав: поиск партнера для брака – дело тонкое и опасное. Как выбрать товар на рынке – снаружи плод выглядит сладким и сочным, а внутри может оказаться и с гнильцой.
Беседа с Рунильдой вызывала у Черного рыцаря двойственные чувства. С одной стороны, Гисборну было искренне жаль юную саксонку, на долю которой выпало тяжелое испытание. Нешуточное дело - впервые, да еще и в одиночку, столкнуться лицом к лицу с коварством властолюбивых интриганов Ноттингема, которые изрядно поднаторели в искусстве плести липкую паутину двусмысленных намеков, льстивых обещаний, лживых улыбок и фальшивых, но учтивых поклонов… Тут нужен не только жизненный опыт, но и сильный характер, и непреклонная воля, и незаурядное актерское мастерство… Девица, кстати, не растерялась, и сумела сохранить не только достоинство, но и присутствие духа. В то же время, Гай славился недоверчивостью к людям вообще, а также твердостью в убеждении, что с саксами следует держаться настороженно и отстраненно. Именно поэтому рыцарь с удовольствием поддразнивал девицу, пользуясь своим положением, которое предполагало определенную вседозволенность.
- Что касается вестей от вашего батюшки. Я понимаю вашу озабоченность, но мнится мне, что поскольку лорда Левертона здесь пока нет, значит, он либо не получил послание, так как находится в отлучке, либо не имеет возможности поспешить на ваш зов, ибо занят более важными делами. Вы лучше знаете вашего отца и сумеете сделать правильные выводы, - начальник охраны вскользь отметил, что девица обладает определенными навыками выпытывать нужные ей сведения, медленно, но верно направляя разговор в нужное ей русло. Немного практики, и миледи освоит нехитрую науку обольщения мужчин с помощью лукавых улыбок и очаровательного притворства. Невинность и чистота вряд ли надолго останутся украшением вынужденной затворницы… Чего стоит, например, упоминание о немощности папаши. Это заведомая ложь, так как Билль имел счастье убедиться, насколько старый лорд легок на подъем…
Снедаемый желанием осадить саксонку, дать понять, что дамы и серьезная беседа – несовместимые понятия, а, быть может, неосознанно мечтая вновь полюбоваться на смущение и взволнованность, бывшие так к лицу Рунильде, Гай насмешливо, словно неожиданная мысль внезапно озарила его, заявил:
- Кст-а-ати… По-моему, именно я отвечаю всем требованиям, предъявляемым вашей семьей к будущему супругу? Вы согласны?
Отредактировано Гай Гисборн (2012-11-23 23:45:21)
Поделиться132012-11-24 23:24:47
«Совершенно некстати…»
Девица не ожидала такого поворота в разговоре и решительно не находила что ответить. Так и застыла, подняв на Гисборна изумленный вопрошающий взгляд. Благо, они уже достигли цели их затянувшейся прогулки по длинному, выложенному плитами коридору – мореного дуба дверь небольшой комнаты, отведенная девушке в качестве пристанища на эту ночь, находилась на расстоянии вытянутой руки от остановившейся под каменным сводом пары. Речи Гая казались Рунильде несколько странными, в присутствии начальника охраны девица подспудно чувствовала себя крепостью, взятой в осаду. Она не знала, как скорее окончить этот издевательский, невозможный разговор, и не навредить себе еще больше неосторожным словом.
Одно она поняла наверняка: даже если отряженный сэром Фульком гонец вернулся из Левертона, начальник охраны не намерен раскрывать ей результаты поездки. Это открытие было крайне неприятным, однако оно имело одно довольно серьезное преимущество – Гисборна можно было смело вычеркивать из списка доброжелателей и возможных благодетелей. Всё, так старательно выдаваемое сэром Гаем за лицевую сторону, оказалось оборотной.
- Боюсь, я не вправе судить об этом, мессир. Женщина не вольна распоряжаться своей судьбой, ей лишь надлежит быть покорной велению своего родителя. Благодарю вас, что препроводили меня до покоев в целости и сохранности и скрасили мое одиночество…
Девушка слегка склонила голову и взялась за ручку двери.
Поделиться142012-11-25 17:34:40
Гисборн самодовольно улыбнулся. Девица все-таки поняла, что все ее попытки выведать у него что-нибудь существенное обречены на провал, и смирилась с тем, что ей предстоит помучиться в неизвестности относительно своей участи до самого утра... "Правильно, пусть не переоценивает силу своего очарования. Неужели я должен откровенничать с саксонкой, к тому же находящейся под подозрением?" - тут Гай с сожалением подумал, что и его миссия потерпела крах. Рунильда ловко и изящно уходила от вопросов о лорде Левертоне, не давая определенного ответа и искусно направляя любопытство начальника охраны в другую сторону. Гай с досадой осознал, что ему не удалось узнать ничего нового... "Что ж, будем считать, что девице ничего не известно о темных делах родителя".
- Спокойной ночи, мессир, - Рунильда старалась поскорее исчезнуть за прочной дверью, казавшейся ей надежным убежищем. От рыцаря, правда, не укрылось, как сквозь маску холодной вежливости жарко полыхнули возмущение и негодование, вызванные его бесцеремонными вопросами.
"Я был прав, саксонка дика и необузданна, ей, как норовистой лошадке, необходим хороший хлыст и искренняя ласка. Самые страстные дамы - именно те, которые с трудом прячут бушующее пламя своего темперамента под стылой корочкой прекрасных манер и деланного безразличия. Только вот лед этот тонок и ненадежен", - саркастическая ухмылка скользнула по губам Гая.
- Приятных снов, миледи! - начальник охраны учтиво склонил голову в полупоклоне.
Тяжелая дверь закрылась за девушкой, оставляя мрачного рыцаря одного в полутемном коридоре. Еще какое-то время Гисборн оставался неподвижен и погружен в раздумья.
Шутливое предложение, брошенное скорее наобум, о том, чтобы рассмотреть себя в качестве возможного претендента на руку миледи Левертон, внезапно заиграло новыми, привлекательными красками. Идея брака с Рунильдой показалась Гаю не такой уж бредовой, а даже заманчивой. "В самом деле, женитьба на этой саксонке - весьма выгодное дело! Получить поместье Левертонов, стать владельцем земли … - воображение Гисборна рисовало упоительные картины... - Все равно, когда-то жениться придется. Так почему не выбрать эту девочку, такую внешне покорную и воспитанную, но полную скрытого огня, рожденного гордостью и непокорностью истинно саксонской породы. Она не лучше и не хуже прочих. По крайней мере, я чувствую, что надоест молодая жена не сразу, а когда это все же случится, вряд ли она помешает вести мне привычный образ жизни".
Пламя факелов слабо трепыхалось от сквозняка, гуляющего по длинному безмолвному коридору, дрожащие тени послушно ложились на грубо тесаный камень закоптелых замковых стен, образуя жутковатое, волнующее сочетание с гулко отдающимся звуком шагов задумчиво шествующего рыцаря.
Совместно с миледи Левертон
Эпизод завершен.
Отредактировано Гай Гисборн (2012-11-25 17:35:44)